Sonntag, 7. März 2010

Das Wort zum Sonntag: Vorratsdatenspeicherung

Die Übersetzung von zusammengesetzten deutschen Wortmonstern ist eine Herausforderung. Die "Vorratsdatenspeicherung" besteht sogar aus drei aneinandergestückelten Worten. Der schöne Begriff wurde 2007 Teil der deutschen Sprache, als ein gleichnamiges Gesetz erlassen wurde. In dieser Woche stufte das Bundesverfassungsgericht das Gesetz jedoch als verfassungswidrig ein.
Beim Übersetzen der Bandwürmer ist es legitim, einen Teil wegzulassen. Ein Blick in französische Medien hilft, Le Nouvel Obs hat das Gesetz "une loi sur la conservation de données" benannt. Das ist die geschickteste Übertragung, da die "conservation" der "Speicherung auf Vorrat" sehr nahe kommt. Andere Medien sprechen von einer "stockage de données", das wäre allerdings nur eine Datenspeicherung. Naheliegender wäre eine Umschreibung, wie beispielsweise "rétention de données pendant six mois".

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen